Eslam de traducció poètica del portuguès

Taula rodona
08/05/2025 - 17.00 h

Tornen els eslams de traducció poètica del Barcelona Poesia! Dos traductors, un poeta, un poema. Els eslams de traducció poètica combinen aquests ingredients per proposar, en un format entretingut i amè, un exercici aplicat de traducció de poesia. Així, dos traductors de la mateixa llengua rebran el mateix poema 48 hores abans de l’eslam, i hauran de traduir-lo individualment i defensar-ne la pròpia versió davant el poeta, l’altre traductor i el públic. Guiats per un moderador, els traductors esmolaran les eines discursives i lluitaran dialècticament per convèncer el poeta i el públic de la seva proposta de traducció. Un format festiu i divertit que permet endinsar-se en la ment dels traductors i conèixer els reptes, els atzucacs i les troballes imaginatives amb què topen a l’hora de girar en català els versos d’una altra llengua. 

Observacions

Col·labora: Ateneu Barcelonès, Versopolis.

Participants: Maria Giulia Pinheiro (poeta), Pere Comellas (moderador), Melcion Mateu (traductor), Albert Roig (traductor).