Eslam de traducció poètica del portuguès
Tornen els eslams de traducció poètica del Barcelona Poesia! Dos traductors, un poeta, un poema. Els eslams de traducció poètica combinen aquests ingredients per proposar, en un format entretingut i amè, un exercici aplicat de traducció de poesia. Així, dos traductors de la mateixa llengua rebran el mateix poema 48 hores abans de l’eslam, i hauran de traduir-lo individualment i defensar-ne la pròpia versió davant el poeta, l’altre traductor i el públic. Guiats per un moderador, els traductors esmolaran les eines discursives i lluitaran dialècticament per convèncer el poeta i el públic de la seva proposta de traducció. Un format festiu i divertit que permet endinsar-se en la ment dels traductors i conèixer els reptes, els atzucacs i les troballes imaginatives amb què topen a l’hora de girar en català els versos d’una altra llengua.
Observacions
Col·labora: Ateneu Barcelonès, Versopolis.
Participants: Maria Giulia Pinheiro (poeta), Pere Comellas (moderador), Melcion Mateu (traductor), Albert Roig (traductor).