Slam de traducción poética del portugués

Mesa redonda
08/05/2025 - 17.00 h

¡Vuelven los slams de traducción poética del Barcelona Poesía! Dos traductoras, una poeta, un poema. Los slams de traducción poética combinan estos ingredientes para proponer, en formato entretenido y ameno, un ejercicio aplicado de traducción de poesía. Así, dos traductoras de la misma lengua recibirán el mismo poema 48 horas antes del slam, y tendrán que traducirlo individualmente y defender su propia versión ante la poeta, la otra traductora y el público. Guiados por un moderador, las traductoras afilarán las herramientas discursivas y lucharán dialécticamente para convencer a la poeta y al público de su propuesta de traducción. Un formato festivo y divertido que permite adentrarse en la mente de las traductoras y conocer los retos, los callejones sin salida y los hallazgos imaginativos con los que chocan a la hora de girar en catalán los versos de otra lengua.

 

Observacions

Colabora: Ateneu Barcelonès, Versopolis.

Participantes: Maria Giulia Pinheiro (poeta), Pere Comellas (moderador), Melcion Mateu (traductor), Albert Roig (traductor).