MiévilleCon 1: Traducir e interpretar el new weird
El multipremiado China Miéville merecía un ciclo a su altura, y la tarde del viernes la tendrá en el Festival 42 bajo la batuta de la especialista en géneros fantásticos y habitual del certamen Cristina Jurado. No en vano, Miéville ha sido decisivo en la narrativa híbrida, ya que ha incorporado distintos fondos, tradiciones y géneros en sus historias. En el prólogo de su primer libro de cuentos, utiliza por primera vez la expresión new weird para identificar aquellas historias repletas de elementos fantásticos y antirrealistas que reivindican el poder de la imaginación como medio válido para relacionarse con el mundo. En esta primera charla de la MiévilleCon, se abordará esta literatura fronteriza, al margen de los géneros, que trata los traumas de la sociedad desde ángulos inesperados y, a menudo, incómodos. Además, su prosa se reconoce por la densidad y profusión de neologismos utilizados. En esta mesa, autores de ese tipo de narrativa se unirán por primera vez a divulgadores y a los responsables de su traducción al español y al catalán para profundizar en las características únicas de este autor y descubrir los retos que implica traducir sus obras a otros idiomas. Compartirán mesa Silvia Schettin, traductora al castellano de Los últimos días de nueva París y La ciudad y la ciudad; Marta Armengol, traductora al catalán de El llibre d’un altre lloc; el escritor Ramiro Sanchiz, conocido por su afición a géneros como el new weird y por obras como Un pianista de provincias, y el divulgador y habitual del 42 Miquel Codony. Serán moderados por la creadora de esta MiévilleCon, también escritora y gran conocedora de su obra, Cristina Jurado